在我的個(gè)人印象里,有三個(gè)手機廠(chǎng)商的產(chǎn)品文案是非常具有識別度的。

一個(gè)是“全球第二好用”的錘子手機;一個(gè)是“為中華崛起而做機”但目前已經(jīng)停產(chǎn)的節操手機;還有一個(gè)就是已近被封神的蘋(píng)果手機。

昨天,蘋(píng)果Apple Pay正式亮相中國市場(chǎng)。

然后,那個(gè)我們熟悉的蘋(píng)果文案又回去上班了。

在蘋(píng)果中國的官網(wǎng),蘋(píng)果給出的Apple Pay文案是這樣子的——

Apple Pay

這個(gè)錢(qián)包,有錢(qián)沒(méi)有包

“這個(gè)錢(qián)包,有錢(qián)沒(méi)有包?!?

“這個(gè)錢(qián)包,有錢(qián)沒(méi)有包?!?

“這個(gè)錢(qián)包,有錢(qián)沒(méi)有包?!?

當你把這句文案讀上三遍,會(huì )不會(huì )有一種自動(dòng)腦循環(huán)的功能?

真是一個(gè)大寫(xiě)的有服沒(méi)有氣,無(wú)言又想對??!

實(shí)際上,蘋(píng)果的中文文案不是先進(jìn)次讓我們這樣津津樂(lè )道到想要拿出來(lái)吐槽的地步。

比如在iOS 8推出來(lái)的時(shí)候這句“開(kāi)發(fā)者的大事,大快所有人心的好事?!?

這句文案一出來(lái)的時(shí)候就被不少網(wǎng)友指出說(shuō)“大快人心”這個(gè)成語(yǔ)在中文里指“壞人壞事受到懲罰或打擊,使大家非常痛快”,用在這里語(yǔ)境顯然不太合適,還不如直接借鑒香港區的翻譯。

后來(lái),蘋(píng)果中國官網(wǎng)把這句文案改成了“開(kāi)發(fā)者的大事、更是人人期待的好事”,網(wǎng)友們才開(kāi)始淡定了下來(lái)。

除了這句當時(shí)出的紕漏,印象里還有一句文案,讓果粉們看了真的會(huì )笑出聲,就是下面這句“信息,真的笑,笑出聲”。

這句文案的英文原文為"Messages.Atually L0L.OL.",香港官網(wǎng)當時(shí)的翻譯為“訊息,可以傳笑臉,更可以傳笑聲”。

而下面這句母親節郵件的文案,則會(huì )讓人看了之后,想了又想。

不知道是不是有意為之,在蘋(píng)果英文版的文案漢化到中文的時(shí)候,我總感覺(jué)他們有近乎強迫癥式的偏執,每一句文案中不是在跟疊詞較勁,就是一定會(huì )追求排比、遞進(jìn),同時(shí)句式當中也盡量追求同字或者同詞的重復,哪怕是這幾句經(jīng)典的“再一次,改變一切”、“超前,空前”、“先進(jìn)不同,是處處不同”。

然而也正是這樣的堅持與偏執,也讓蘋(píng)果的產(chǎn)品文案放到手機行業(yè)當中去做橫向比較的時(shí)候,有了自己鮮明的風(fēng)格。

好事的網(wǎng)友們還曾寫(xiě)過(guò)這樣一個(gè)段子,來(lái)開(kāi)涮“蘋(píng)果式中文”——

“大快所有人心的大好事,這一次真的笑,笑出聲。我的眼睛看到了你,我的眼睛也看到了你。又一次,我們重新定義了你,定了又定,開(kāi)了又開(kāi),越開(kāi)越美,停不下來(lái)……這一次,蘋(píng)果重新定義了中文!”

可以說(shuō),蘋(píng)果給我們提供了優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,也給我們提供了中文文案的另一種風(fēng)格拓展的可能性。

盡管有的時(shí)候,它真的可以讓我們,笑出聲。

·END·

本文由廣告文案授權巨推網(wǎng)轉載,原作者為二毛,版權歸原作者所有,未經(jīng)授權,請勿轉載,謝謝!

相關(guān)附件下載: