胖友們,你們肯定追過(guò)不少英劇、美劇、韓劇、日劇和泰劇吧!
但是追劇的胖友們,你們關(guān)注過(guò)底下的字幕組翻譯嗎?有的很搞笑,有的很?chē)烂C,有的堪稱(chēng)一本正經(jīng)地搞笑。
梅小花找了一些經(jīng)典的字幕組神翻譯,講真,這些年驚艷我們的字幕組神翻譯,真的有毒??!不僅搞笑,還有很多值得文案學(xué)習的地方??!
套路一:扯皮式文案
看多了劇集的追劇胖友,大概都會(huì )發(fā)現一個(gè)神奇的現象,韓劇、泰劇、日劇等字幕組,他們的字幕很多時(shí)候會(huì )帶有一點(diǎn)口音、有的時(shí)候會(huì )因為懶得翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),向觀(guān)眾們撒撒嬌就不翻了,真是任性……
比如
當然,我們在寫(xiě)文案的時(shí)候,有的時(shí)候為了突出效果,也可以試試這樣的方法,說(shuō)不定更詼諧更吸引受眾的閱讀興趣呢~~
套路二:場(chǎng)景式文案
字幕組的翻譯會(huì )引詞造句,打造貼合劇情的字幕:
《生活大爆炸》中有一集的字幕組神翻譯,簡(jiǎn)直是要笑哭觀(guān)眾……
《老爸老媽浪漫史》第八季先進(jìn)集中,字幕組寫(xiě)了一首打油詩(shī)讓翻譯更形象:
美劇《綠燈俠》中曾有幾個(gè)神翻譯,套用了古語(yǔ),不僅沒(méi)有那么違和,反而意境滿(mǎn)滿(mǎn)。
其實(shí)我們在寫(xiě)文案的時(shí)候,為了讓文案更加有意境,不妨可以試試這樣的技巧來(lái)貼合受眾的情感,盡最大可能滿(mǎn)足受眾的喜好??!
以下截圖來(lái)自《泰迪熊2012》:
套路三:社交化文案
字幕組在翻譯時(shí),都會(huì )進(jìn)盡量用社交化的語(yǔ)言、俗語(yǔ)、流行語(yǔ),讓翻譯更易懂。寫(xiě)文案的時(shí)候,我們的文案也要易懂??!
《貓狗大戰2》中也有精彩的翻譯:
很多時(shí)候,我們也會(huì )看到一些無(wú)節操的字幕組神翻譯,完完全全是在用生命在搞笑。對于文案來(lái)說(shuō),這個(gè)方法比較極端,不適用于大多數的情況,這個(gè)方法要量力而行。
雖說(shuō)字幕組翻譯不能等同于寫(xiě)文案本身,但是也有很多相通的地方啊。講真,看完了這些字幕組的神翻譯,還是可以學(xué)到一些寫(xiě)文案的技巧??!
·END·
本文為巨推網(wǎng)原創(chuàng )文章,非經(jīng)授權請勿轉載,轉載請掃描下方二維碼,回復“轉載”了解須知。